Diskussion:Vince Gironda

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Begriffe

[Quelltext bearbeiten]

U.a. Glandulars und Supplements mögen in der Szene gängige Begriffe sein, sie sollten hier jedoch entweder in geeigneter Weise erläutert, übersetzt oder verlinkt werden. --Pflastertreter 09:34, 26. Jul. 2009 (CEST)Beantworten


Da stimme ich zu, mir ist nur gestern keine passende Übersetzung eingefallen. Supplements ist jetzt mit Nahrungsergänzungmittel verlinkt und zu den Gladulars ist eine Erklärung hinzugefügt worden. Ich hoffe das passt so. -- Divus1985 17:33, 26. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

P1 ist ja noch halbwegs erkenntlich, aber P2? Wenn man das weiterdenkt, sieht's ja fast so aus, als würden da andere Leute "angezapft". Oder handelt es sich dabei um dem vergleichbare, künstlich hergestellte Präparate? Oder Mittelchen, die eine Eigenproduktion fördern? Frei erhältlich oder rezeptpflichtigt ? Ok, die letzte ziehe ich zurück, aber das sollte vllt. etwas deutlicher werden, was da gemeint ist.--Pflastertreter 13:26, 31. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Die Frage ist, ob das dann nicht den Artikel zu unübersichtlich machen würde und ob vll ein eigener Wiki-Eintrag dafür sinnvoll wäre. --Divus1985 09:18, 6. Aug. 2009 (CEST)Beantworten
Wenn Du denkst, das Du 'nen eigenen Beitrag dafür hinbekommst, von mir aus gerne. Falls Du Dich damit aber nicht genau auskennen solltest, dürfte das in kürzester Frist in den Blickpunkt der Biologen und Mediziner fallen (muss ja nix schlechtes sein, wenn sich keiner drum kümmert, kann das aber auch schnell das Ende eines Artikelstarts sein (Stichwort:TF...)). Daher wären zwei, drei erklärende Worte / Sätze hier vielleicht erstmal die einfachere Lösung. --Pflastertreter 21:29, 11. Aug. 2009 (CEST)Beantworten
Da ich weder Biologe noch Mediziner bin, werd ich das mal unterlassen :-)
Ich habe die Erklärung jetzt erweitert und ich denke nun kann man sich besser etwas drunter vorstellen.
P1 halt ich nach wie vor für gut verständlich.
Hab mir übrigends grad die Versionsgeschichte nochmal angeschaut, danke fürs ausbessern einiger Rechtschreibfehler und grammatikalischer Vergewaltigungen.
Der Ausdruck "Tonnen von Wissen" kam übrigends nicht von Babelfish sondern von mir. Ich hab die englische Seite einfach zu großen Teilen übernommen, genau wie dieses Fragment. So wie es jetzt ist, hört es sich allerdings um weiten besser an. Danke nochmal --Divus1985 13:17, 17. Aug. 2009 (CEST)Beantworten
Stimmt, ist jetzt verständlicher, danke. Ob und wie das wirkt, kannst Du dann ja mal bei den Mediziner abklären, würde mich aber auch nicht wundern, wenn dem jemand lediglich eine mentale Wirkung (i.e. TF :-)) zubilligt. Scherz beiseite. Was sind Campions? Oder ist Dir diese Anmerkung vielleicht doch entgangen? Mein Verständnis streikt da jedenfalls, ich halt's für 'nen RS-Fehler, deutsch ist es gewisslich nicht ... :-)). Und enzyklopädischer Stil vermutlich auch nicht, genausowenig wie die "Tonnen von Wissen". Deswegen schrieb ich: Es bleibt noch was zu tun, vielleicht fällt Dir ja noch 'ne besser Formulierung an der Stelle ein. --Pflastertreter 15:05, 24. Aug. 2009 (CEST)Beantworten


Iron guru

[Quelltext bearbeiten]

In meinen Augen ist "iron guru" nicht als "eiserner Guru" zu übersetzen (Adjektiv) sondern als "Eisenguru" (zusammen gesetztes Substantiv). Der Spitzname sollte ja weniger ausdrücken, dass Vince selbst aus Eisen resp. besonders hart oder unnachgiebig ist/war sondern dass er derjenige sei, der ultimatives Wissen und eine eigene, Erfolg bringende Lehre rund ums Eisen = Fitnesstraining entwickelt hat. Deshalb sind ja die ganzen Promis zu ihm gerannt. Eisenguru meint also ihn in seiner Person als Trainingsguru!

Rein linguistisch tappt man schnell in die Falle der falschen Übersetzung, weil es im Englischen diese Art der zusammen gesetzten Substantive weniger häufig gibt. "Iron guru" kann beides sein, "Eisenguru" und "eiserner Guru". Aufgrund der Auseinanderschreibung neigt man als Deutscher oft zur letztgenannten Übersetzung - was aber dann eben ein wenig daneben liegen kann.

Als Ergänzung noch ein Beispiel: "black market" sollte man auch nicht zu "schwarzer Markt" übersetzen, weil das "black" hier natürlich nicht konkret auf eine Farbe abzielt. Es ist der Schwarzmarkt, der Handel abseits staatlicher Einflussnahme. Wobei viele in der Umgangssprache doch wieder von "Preisen auf dem schwarzen Markt" anstatt (was besser wäre) von "Preisen auf dem Schwarzmarkt" reden. Aber das ist eine andere Geschichte... :-) (nicht signierter Beitrag von 93.220.214.131 (Diskussion) 08:51, 7. Apr. 2014 (CEST))Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 13:57, 16. Jan. 2016 (CET)Beantworten