Diskussion:Privacy

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Privatsphaere????

Hä?

[1] ein Übersetzung mit Privatsphäre erscheint durchaus bezweifelbar. --'~'

Privacy kann sowohl als Datenschutz als auch Privatsphäre übersetzt werden -- das ist abhängig vom Kontext. Ich verstehe deshalb nicht, wieso Privacy hier extra behandelt wird, zumal es eh im kein übliches Wort im deutschen Sprachgebrauch ist. --Diddi 12:10, 4. Aug 2003 (CEST)
Nach dem englischen Artikel über "Privacy" scheint es sich dabei sehr wohl um "Privatsphäre" zu handeln. Datenschutz ist eines der Schutzinstrumente des Rechts auf Privatsphäre. --zeno 12:12, 4. Aug 2003 (CEST)
Dann geh mal auf http://wortschatz.uni-leipzig.de/ und schau nach. --'~' ...eispiel(e):Bürgerrechtler und Privacy-Advokaten wie etwa das Washingtoner Electronic Privacy Information Center (Epic) berichten immer öfter von Usern, die ohne ihr Wissen vom Arbeitgeber beschnüffelt und auf Grund "problematischer" Nachrichten entlassen wurden. (Quelle: Der Spiegel ONLINE)Doch gerade das kritisieren US-Datenschutzvereinigungen wie das Electronic Privacy Information Center (EPIC). (Quelle: Der Spiegel ONLINE) Electronic Privacy Information Center (Quelle: Die Zeit 2003)
Mit einer 'Häufigkeitsklassen 17 ist Privacy als im Deutschen so häufig wie "schlüpfrig" oder "Beutzerschnittstelle" --'~' 12:23, 4. Aug 2003 (CEST)
Ich bezweifle nicht, dass "privacy" verwendet wird. Meiner Meinung nach lässt es sich aber durchaus mit "Privatsphäre" übersetzen - vielleicht ist die Überdeckung nicht 100%ig, aber das ist sie bei den wenigsten Begriffsübersetzungen, die Du in einem Wörterbuch findest. --zeno 12:26, 4. Aug 2003 (CEST)
Wenn das nicht bezweifelt wird, besteht folglich kein Bedarf an einer Übersetzung. --'~'
Wenn jedoch Privacy und Privatsphäre dasselbe bezeichnen, so könnten die Artikel zusammengeführt werden ... --zeno 12:48, 4. Aug 2003 (CEST)
Und wenn es nicth übereinstimmt, dann nicht. ' "privacy" (notdürftig übersetzbar als "Privatsphäre") [2]' und HIER besteht ja keine Not, oder? --'~'
Ok. Was ist der konkrete Unterschied? --zeno 12:57, 4. Aug 2003 (CEST)

Das kann ja wohl jm anderes hinschrieben. --'~'



PS:
"privacy ~= Privatsphaere, umfasst u.a. Datenschutz, Briefgeheimnis, Schutz vor Ueberwachung etc. und deshalb mit Datenschutz" nur unzureichend zu uebersetzen. Ein adaequates deutsches Wort kenne ich nicht."
Das bezieht sich darauf, dass privacy nicht mit Datenschutz übersetzbar ist ...
--zeno 12:21, 4. Aug 2003 (CEST)



Auf Nerds Bitte hier ein paar Worte zu verlieren:

Ich überleg es mir mal. Meine erste Reaktion ist: Ich würde von "Datenschutz" oder "Privatsphäre" auf die englische Wikipedia verlinken. "Privacy" als neudeutscher ("denglischer") Begriff ist mir zunächst mal suspekt. Am Artikel stört mich, daß darin ein Richterwort aus dem angloamerikanischem Recht kommentar- und hinweislos in unser völlig anders geartetes Rechtssystem übertragen wird. Kurz gesagt: Das gilt hier einfach nicht.

Frankipank 17:18, 4. Jan 2004 (CET)

Zu den Häufigkeitsprüfungen: Noch häufiger, nämlich in Klasse 16, erscheint das Wörtchen sorry in der Wortschatzdatenbank. Ich kann nur sagen, "Sorry, Privacy, sorry", aber die Häufigkeit des Gebrauchs ist kein Argument ein Wort enzyklopädisch zu erfassen. Meiner Ansicht nach rechtfertigt privacy keinen selbständigen Eintrag, sondern kann besser in Datenschutz mit abgehandelt werden (redirect). Frankipank 11:39, 5. Jan 2004 (CET)

OK, vielleicht einen redirect zu Datenschutz und unter der Geschichte erwähnen, schließlich ist das Wort eshr üblich im dt. Sprachraum!--'~' 11:48, 5. Jan 2004 (CET)


Da Datenschutz und Privatsspähre unzureichende Übersetzungen sind und Privacy immer mehr auch im Deutschen gebraucht wird, würde ich einen Redirekt für falsch halten. Vielleicht hat ja die Erweiterung des Artikels den Unterschied deutliche gemacht. PatrickD 18:47, 14. Jan 2004 (CET)

Die Übersetzung von dem Deutschen Datenschutz ins Englische ist Data Privacy somit kann Privacy nicht gleich Datenschutz sein. PatrickD 19:53, 14. Jan 2004 (CET)

ich finde das ein wenig zu dünn. hier meine Erkenntnisse zum Thema, wobei ich privacy und Privatsphäre als weitgehend synonym betrachte.

http://philipps-welt.info/privacy.htm

Kommentare dazu, ob es sinnvoll ist, davon mehr zu übernehmen, bzw. wie viel davon (bin neue bei wikipedia)

Einrückung wegen fehlender Einrückung. Meine 5 Eurocent: Privatsphäre wurde ein bisschen auf "in den eigenen vier Wänden" reduziert. Da dieser Gebrauch des Wortes mir nicht gefällt, bin ich mit der Übersetzung einverstanden. Anders herum, fand ich das neue Wort "Privatheit" für eingängiger, wenn er am Ende einer Diskussion über Kryptographie und Datenschutz auftauchte. Das ist nicht leicht, aber Ihr seid ja auch nicht leichtfertig... ;-)

Zitat von Rainer Kuhlen

[Quelltext bearbeiten]

Bei dem Zitat von Rainer Kuhlen im 2. Absatz stimmt was nicht. Da ist ein Anführungszeichen zuviel (oder eins zuwenig). Wo hört das Zitat genau auf und wieder an, ist da irgendwas verschachtelt?