Diskussion:Make Way for Ducklings

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bildwarnung

[Quelltext bearbeiten]

Die unten genannten Bilder, die in diesem Artikel verwendet werden, sind auf Commons gelöscht oder zur Löschung vorgeschlagen worden. Bitte entferne die Bilder gegebenenfalls aus dem Artikel oder beteilige dich an der betreffenden Diskussion auf Commons. Diese Nachricht wurde automatisch von CommonsTicker erzeugt.

[[Commons:Deletion requests/Image:Make way for ducklings statue.jpg]];

-- DuesenBot 00:45, 30. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

KEA Okt 2007 (gescheitert)

[Quelltext bearbeiten]

Diese Kandidatur läuft vom 3. Oktober bis zum 23. Oktober.

Überzeugt mich nicht restlos:

  • Bei "Reaktionen" heißt es "Das Buch ist in den sechzig Jahren seit seiner ersten Veröffentlichung überwiegend gelobt worden." Dann wird aber nur eine lobende Kritik explizit genannt und nachgewiesen.
  • Ebenso im nachfolgenden Kapitel "Handlung kontra Illustration" wo einmal "Kritiker der letzten Zeit" und das andere mal "Vereinzelte Kritiker" mit demselben (einzelnen) Beleg versehen sind.
  • Der Artikel sagt zweimal, Mrs. Mallard würde von einem Radfahrer überfahren. Aus dem Buch wird aber zitiert: 'Look out!' squawked Mrs. Mallard, all of a dither. 'You’ll get run over!'", was eher darauf schließen lässt, dass es Mr Mallard ist, der fast überfahren wird. Wie geht der Text da weiter?
  • Der Link in Referenz 11 klappt bei mir nicht.

Allgemein fände ich es gut, Aussagen, die nur durch einen Beleg gestützt werden, der entsprechenden Quelle explizit zuzuordnen. Außerdem könnten mehr Kritiken herangezogen werden. -- 217.232.34.130 19:37, 3. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

„Dann wird aber nur eine lobende Kritik explizit genannt und nachgewiesen.“—Schaden würden mehr Refs zwar nicht – ich seh aber auch keinen Grund, das anzuzweifeln. Das ist immerhin _das_ offizielle Kinderbuch eines Staates und es wurden zwei Statuen zu Ehren des Buchs errichtet. Das deutet nicht eben darauf hin, dass die Kritiker das Buch überwiegend verrissen haben.
„wo einmal "Kritiker der letzten Zeit" und das andere mal "Vereinzelte Kritiker" mit demselben (einzelnen) Beleg versehen sind.“—Und was spricht da jetzt bitte gegen? Ich bezweifele, dass im Dictionary of Literary Biography, Volume 22: American Writers for Children nur die Sicht eines einzelnen Kritikers dargestellt wird.
„[Mr. oder Mrs. Mallard und die Radfahrer] Wie geht der Text da weiter?“—Ich hab das Buch nicht und mich hat es beim Übersetzen selbst gewundert, allerdings hat das in der en – wo viele mit dem Buch vertraut sind – bisher niemand moniert, weder bei der FA-Wahl noch als Artikel des Tages. Ich vermute deshalb, dass Mrs Mallard weniger zu ihrem Mann, als vielmehr zum Leser spricht, im Sinne von „Hier muss man aufpassen, sonst wird man plattgefahren.“.
„Der Link in Referenz 11 klappt bei mir nicht.“—Der ganze Server ist offenbar platt. Einen alternativen Link find ich nicht, ich hoffe also, dass es nur temporär ist. (Hat ja auch noch keiner der üblichen Bots gequengelt.)
Grüße, —mnh·· 20:58, 3. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Ich sage ja nicht, dass der Artikel schlecht ist. Ich sage nur, dass es besser geht und eine sicherere Beleglage als Verbesserungsmöglichkeit auf der Hand liegt. Insbesondere sollte bei Übersetzungen der Übersetzer sich durchaus die Mühe machen, die Belege zu prüfen, bevor der Artikel für Bapperl kandidiert. Sonst grenzt das an Cargo-Kult-Wissenschaft, wie auf Seite 4 dieses PDF beschrieben. Ich habe bei Übersetzungen englischer Exzellenter bisher mehr Durchwachsenes als Exzellentes gesehen (z.B. Hubble Deep Field: Würdiger Lesenswerter, aber imho nicht exzellent) und dieser Artikel reiht sich da aus meiner Sicht ein. Ich würde es eher erstmal bei den Lesenwerten versuchen. -- 217.232.34.130 01:15, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
„der Übersetzer sich durchaus die Mühe machen, die Belege zu prüfen, bevor der Artikel für Bapperl kandidiert.“—Öhm, Du, ich hab den Artikel hier nicht nominiert. Ich hab ihn seinerzeit nur übersetzt, um jemanden ein bisschen aufzuheitern, Bapperlambitionen hatte ich dabei nicht. Schon gar nicht das grüne. Das KEA-Genörgel hat ausgereicht, um mir die Freude am kompletten Arbeitsbereich Vulkanismus zu nehmen. Ich schreib lieber gar nichts mehr, als mir das hier öfter anzutun. Viele Grüße, —mnh·· 20:30, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
In jedem Fall gibt es die Verantwortung bei Übersetzungen Belege zu prüfen, die ich per default erstmal dem Übersetzer zuordnen würde. Nun ist bei nicht ausgezeichneten Artikeln eine mittelmäßige Quellenlage hinnehmbar, insofern mag man hier auch die Verantwortung beim Vorschlagenden sehen. Aber einer muss es halt machen, zumindest vor einer solchen Kandidatur. Ich möchte da auch jetzt nicht irgendwem persönlich was vorwerfen, sondern auf eine derzeit bestehende Schwäche des Artikels aufmerksam machen. -- 217.232.42.117 21:52, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Kontra - Der Artikel ist schlicht eine als solche nicht gekennzeichnete Übersetzung des englischen Artikels. Von daher eher ein Fall für URV als für KEA, zumindest wurden im Bereich Portal Geschichte derartige Übersetzungen ohne Hinweis als solche gewertet. Das mag formalen Wikipedia-Ansprüchen ja vielleicht genügen, wird aber all den Einzelnen und Teams, die sich in teils aufreibendem Bemühen versuchen, hier exzellente Artikel abzuliefern, in keinster Weise gerecht. Es wurde bei den Weblinks ja nicht einmal übersetzt, wohin sie führen oder welchen Inhalt sie sind. Tssss --Tusculum 10:42, 4. Okt. 2007 (CEST) Ach ja, dass selbst in der en-Wikipedia angegeben wird, wenn Artikel z.B. aus der de-Wikipedia übersetzt wurden, kann man etwa hier finden: Nikolay_Ivanovich_Pirogov in der en-Wikipedia. --Tusculum 11:30, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Schonmal von Spezial;Import gehört was die Versionsgeschichte vollständig erhält? Nein? Dann vielleicht einfach mal die Klappe halten, statt anderen Leuten Straftaten(!) zu unterstellen. Sauer. —mnh·· 18:04, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Diese Importfunktion ist sehr fragwürdig, weil es nicht zu Konflikten kommt, wenn es zwei Benutzer gleichen Namens in en. und de. gibt, die aber nicht identisch sind. Plötzlich haben Benutzer Edits, die sie gar nicht selbst gemacht haben. Da wird die Transparenz dann ad absurdum geführt. Wurde dieser Bug schon mal irgendwo diskutiert? --Nina 18:49, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Selbst wenn es einen offenen Bug dazu gibt, angesichts des (angeblich) bald aktivierten SUL werden die Devs daran wohl nichts mehr ändern, das löst das Problem mit verschiedenen Benutzernamen auf verschiedenen Projekten ja ohnehin. Ob problematisch oder nicht: Im Moment ist es die auf Wikipedia:Übersetzungen in Fettdruck empfohlene Variante, dafür muss ich mir nicht unterstellen lassen, ich würde URVen produzieren. Viele Grüße, —mnh·· 19:15, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Das möchte ich auf jeden Fall unterstreichen- ich bezog mich auch in keiner Form auf den Beitrag von Tusculum (ich denke aber, dass er das mit dem Import einfach nicht gewusst hat). --Nina 19:39, 4. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Das der Artikel ursprünglich importiert war, habe ich schon mitbekommen, sonst hätte ich gar nicht erst auf der englischen Wikipedia nachgesehen. Gleichwohl bin ich es gewohnt, dass Übersetzungen als solche gekennzeichnet werden und nicht mühsam über die Versionsgeschichte erschlossen werden. Aber anscheinend bin ich hier auf eine von anderen in Umlauf gebrachte Ente reingefallen. Denn in der Tat fiel bei Beiträgen, die ich in dem Zusammenhang gefunden habe, das böse Wort URV ohne sie Dir, Mnh, unterstellen zu wollen, da das innerhalb der Wikipedia geregelt ist. Von daher: Entschuldige bitte meine vorschnelle Unterstellung. Ansonsten: in Wikipedia:Übersetzungen steht wörtlich: Als praktisch und rechtlich sinnvolle Lösung bei der Übersetzung aus fremdsprachigen Wikipedia-Artikeln hat es sich bewährt, den fremdsprachigen Text und die zugehörige Versionsgeschichte mit einem Edit in den Zielartikel zu kopieren und im Feld Zusammenfassung und Quelle die Herkunft anzugeben, etwa mit einem Hinweis wie Dieser Artikel ist eine Übersetzung des Artikels en:Kangaroo, Version vom 4. Mai 2004. oder Teile des Artikels en:Kangaroo, Version vom 4. Mai 2004 übersetzt und eingearbeitet. Zusätzlich kann die Angabe eines Permalinks auf den Ausgangsartikel nicht schaden. Im nächsten Edit kann man dann die Versionsgeschichte wieder rauslöschen und mit der Übersetzung beginnen. So habe ich das nun einmal leider nicht gefunden. --Tusculum 09:38, 5. Okt. 2007 (CEST) Oh, noch ein kleiner Nachtrag: Am 3.10. hatte Benutzer BS Thurner Hof einen Kasten zur Urheberschaft eingebaut, der eine Minute später von Dir, mnh, als unnötig wieder entfernt wurde.Beantworten
  • Pro - Mir gefällt der Artikel - sympathisches Thema, gut geschrieben. Das jemand, der sich die Mühe einer Übersetzung macht auch die Einzelbelege zu prüfen hat, finde ich schlicht absurd. Im Verlagswesen ist das auch nicht der Fall. --Nelly2 12:30, 5. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
Anmerkung: Die einzigen 7 Edits von Nelly2 sind bisher 6 Prostimmen bei den KEA und das hier. Das bitte ich bei der Auswertung zu bedenken. -- 217.232.46.98 12:50, 5. Okt. 2007 (CEST)Beantworten
  • contra - Ein ordentlicher Artikel, aber ich kann nichts übermäßig herausragendes dabei erkennen.
Die Übersetzung ist nicht wahnsinnig berauschend. Im Deutschen werden nicht Kopien (copies) verkauft, sondern Exemplare (wurde während meines Durchlesens korrigiert). Handlung kontra Illustration klingt wie ein Gerichtsfall. als er viel Zeit im Bostoner Public Garden mit dem Füttern von Enten habe. Und so holpert es fröhlich vor sich hin.
Bei einem Künstler ist es nicht sehr hilfreich, von veröffentlichte er 1940 sein erstes Werk „Lentil“ zu schreiben, und erst später zu erklären, dass dies auch ein Buch war.
verbrachte McCloskey einige Zeit im American Museum of Natural History in New York, befragte einen Ornithologen und kehrte schließlich mit sechs Entenküken zurück, die als Modelle in seinem Studio lebten.: einige Zeit ist sehr relativ, verbrachte er dort einen Nachmittag oder lebte er Monatelang dort? von wo brachte er Entenküken mit? das MNH wird wohl keine Küken auf Lager haben?
Wie kann man auf einem Teich übernachten?
halten vier Polizisten den Verkehr auf der Kreuzung auf, damit die Enten ungefährdet passieren zu lassen.
Kulturelle Auswirkungen: wohl falsche Überschrift. Wie kann man sich ein Buch zu eigen machen? der im Kopfsteinpflaster eingelassene Zug würde bedeuten, dass die Küken nicht über die Bodenoberfläche ragen.
Wieso steht die Beschreibung der Charaktere nur als Kritik unter Handlung kontra Illustrationen? Zu einer Buchbeschreibung gehört auch eine Beschreibung der Hauptcharaktere.
Über den Umfang des Buches erfährt man überhaupts gar nix: Seitenzahl? Wieviele Bilder? farbig/schwarzweiß (Lithographien können ja auch koloriert sein)?
Für welche Altersklasse ist das Buch konzipiert? Vorlesebuch? Selberlesen?
Es gibt nur Einzelnachweise. Es sollte zumindest einen Abschnitt Literatur mit Erstausgabe und wichtigster Sekundärliteratur geben.
Gibt es das Buch auch außerhalb der USA?
Fazit: In meinen Augen eine schlampige Übersetzung eines mittelmäßigen Artikels. Man vergleiche die exzellenten Artikel Der Zauberer von Oz und Der kleine Däumling. Griensteidl 14:21, 6. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Entschuldigung

[Quelltext bearbeiten]

Ich möchte mich hier für die Form meines obigen Votums entschuldigen. Es lag mir fern, einen Benutzer beleidigen oder gar vergraulen zu wollen. Leider habe ich beim Versuch, die Schwächen des Artikels aufzuzeigen, zur falschen Wortwahl gegriffen. Griensteidl 13:19, 7. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 15:14, 5. Jan. 2016 (CET)Beantworten