Benutzer:Dagobert Drache/O zittre nicht, mein lieber Sohn

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Ankunft der Königin der Nacht. Bühnenbild von Karl Friedrich Schinkel (1781-1841) aus dem Jahr 1815.

O zittre nicht, mein lieber Sohn ist die erste Arie der Königin der Nacht in Wolfgang Amadeus Mozarts Oper Die Zauberflöte.

The aria requires a soprano coloratura with extremely high tessitura and great vocal flexibility.

Amongst all famous coloratura soprano arias, this aria along with Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen are the two most commonly named. The Queen of the Night was one of the first well known roles which demanded a range that until Mozart's time was never called for, and this opened the door for many followers to call for specific kind of singers (lyric, dramatic, coloratura etc.) rather than just "soprano", "tenor" etc.Vorlage:Fact

The part, in whole, calls for two arias, O zittre nicht and Der Hölle Rache. The first calls for a rather lyric and flexible voice while the second requires a dramatic and powerful voice. Originally, the part was written for Josepha Hofer, the composer's sister-in-law, whose voice possessed both of these qualities. Most modern performers are specialists in either lyric or dramatic style. This, along with the difficulty of the two arias, makes the role of the Queen of the Night one of the most demanding roles in operatic repertoire.

The aria in The Magic Flute

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In the preceding scene, Prince Tamino was shown a portrait of the Queen's daughter Pamina and fallen instantly in love with her, singing of his feelings in the aria "Dies Bildnis ist bezaubernd schön". The Queen then makes a dramatic entrance, preceded by the Three Ladies calling to Tamino "Sie kommt! Sie kommt!" ("[Here] she comes!"). The grand entrance music for the Queen is in B flat, marked Allegro maestoso, with the following stage direction:

The mountains [in the scenery] are parted, and the stage is transformed into a magnificent chamber. The Queen is seated on a throne decorated with transparent stars.[1]

Not all modern productions adhere to this prescription.

In the aria, the Queen first quiets Tamino's fears and attempts to befriend him, then tells the sad tale of Pamina's abduction by Sarastro, then finally makes a stirring plea to Tamino to rescue her daughter. As the aria ends, the Queen and the Three Ladies leave the stage, leaving the astonished Tamino to ponder his task and gather his resolve.

The soprano soloist performs with an orchestra consisting of pairs of oboes, bassoons, horns, and strings. The three parts of the Queen's discourse are set as musically separate items, each marked by a change in key:

  1. Recitative (B flat major) - continues the Allegro maestoso tempo marking of the entrance music, but often performed in free tempo
  2. First part of the aria (G minor) - Andante
  3. Second part of the aria (back to B flat major) - Allegro moderato

It is in the third part that the music reaches a high level of virtuosity for the soloist, including the following very difficult coloratura:

It can be seen that Mozart aligned the text (dann) to give the singer [a], the most sonorous and singable vowelVorlage:Fact for most of the passage.

The highest note, F, is claimed by a posthumous witness to have been mentioned by Mozart on his deathbed; the composer was (if the story is true) imagining his sister-in-law's performance. See Death of Mozart.

The lyrics for the aria were written by the opera's librettist Emanuel Schikaneder. Schikaneder was the impresario for whom the opera was written as well as the first performer of the role of Papageno.

Original German lyrics English translation

O zittre nicht, mein lieber Sohn!
Du bist unschuldig, weise, fromm;
Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten
Dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.

Zum Leiden bin ich auserkoren,
Denn meine Tochter fehlet mir;
Durch sie ging all mein Glück verloren,
Ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh ich ihr Zittern
Mit bangem Erschüttern,
Ihr ängstliches Beben,
Ihr schüchternes Streben.
Ich musste sie mir rauben sehen,
Ach, helft! ach helft! war alles, was sie sprach.
Allein vergebens war ihr Flehen,
Denn meine Hilfe war zu schwach.

Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,
Du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
So sei sie dann auf ewig dein.

Oh, tremble not, my dear son!
You are innocent, wise, pious;
A youth like you must do his best
to console this deeply troubled mother's heart.

I am chosen for suffering
For my daughter is gone from me;
Through her all my happiness has been lost,
A villain fled with her.
I can still see her trembling
with fearful shaking,
her frightened quaking,
her timid effort.
I had to see her stolen from me,
Oh help! Oh help! was all that she said.
But in vain was her pleading,
For my powers of help were too weak.

You, you, you will go to free her,
You will be the rescuer of my daughter.
And if I see you return in triumph,
Then she will be yours forever.

There are five quatrains, of which the third is written in amphibrachic dimeter and the remaining ones in iambic tetrameter, which is the normal meter for The Magic Flute. Mozart repeats the words "Ach, helft!" ("Oh, help!") and "Du" ("you", twice), so the lines with these words are not iambic tetrameters as they are actually sung. The rhyme scheme is [AABB][CDCD][EEFF][GHGH][IJIJ].

  • Wolfgang Amadeus Mozart, The Magic Flute (1985) New York: Dover Publications (reprint of a 19th century Peters edition).

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Dover edition (1985, 41)

[[Kategorie:Werk von Wolfgang Amadeus Mozart]] [[es:O zittre nicht, mein lieber Sohn]] [[fr:O zittre nicht, mein lieber Sohn]]